Chapter 9 翻譯時的常見問題

本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見問題(FAQ)。

本文件 主要 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer ,並由 Bernd Warken 再翻譯回英文版。

The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team .

9.1. FAQ 的目的是?
9.2. i18nl10n 是什麼呢?
9.3. 有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎?
9.4. 需要更多人一起參與翻譯嗎?
9.5. 有要求哪些語言能力呢?
9.6. 該學會哪些程式的使用呢?
9.7. 要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢?
9.8. 都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦?
9.9. 已經翻好一些文件了,該寄到哪呢?
9.10. 我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?
9.11. 可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎?
9.12. 要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢?
9.13. 如何稱呼讀者呢?
9.14. 翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?

9.1. FAQ 的目的是?

隨著越來越多人參與 freebsd-doc 郵遞論壇,而且希望將 FreeBSD 文件翻譯為各種語言版本。 我們希望這份 FAQ 能儘可能為這些參與翻譯者提供快速的解惑。

9.2. i18nl10n 是什麼呢?

i18ninternationalization 的簡寫,而 l10n 則是 localization 的簡寫。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。

i18n 就是開頭為 “i” 後面有 18 個字母,最後接 “n”。 同理, l10n 則是開頭為 “l” 後面有 10 個字母,最後接 “n”。

9.3. 有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎?

有啊,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 翻譯計劃清單 有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。

9.4. 需要更多人一起參與翻譯嗎?

當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。

不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。

9.5. 有要求哪些語言能力呢?

理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。

英文並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文(Hungarian)。

9.6. 該學會哪些程式的使用呢?

強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD CVS repository 的備份(至少文件部分),可以用 CTMCVSup 都可以。Handbook 中的 "更新、升級 FreeBSD" 一章內有提到如何使用這些程式。

此外,需要熟悉 CVS 用法。 如此一來,你可以查閱不同版本之間的差異處。

[XXX To Do(尚未撰稿,仍待補充) -- 寫份上手說明(tutorial)來介紹如何以 CVSup 取得文件部分,以及察看不同版本之間的差異。]

9.7. 要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢?

文件計劃的翻譯 這列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。

若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 吧。

9.8. 都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦?

恭喜啊,你剛好踏上 “FreeBSD 你的母語 文件翻譯計劃” 的啟程之路,歡迎上船。

首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, 因此,相關翻譯成果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。

寫信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料

若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料, 以及是否可以有提供 email 帳號或 mailing list 服務。

然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— 像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。

9.9. 已經翻好一些文件了,該寄到哪呢?

這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國), 他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。

若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)

9.10. 我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?

或者

我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢?

首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有文件架構內是可以正確編譯成功的。

目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 doc/ 目錄內。 而該目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(/usr/share/misc/iso639 的這個 FreeBSD 版本比 1999/01/20 還新)。

若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分。

最後,你應該建立好各文件的目錄了。

舉例來說,假設有瑞典文(Swedish)版的翻譯,那麼應該會長像:

doc/
    sv_SE.ISO8859-1/
                     Makefile 
                     books/
                           faq/
                               Makefile
                               book.sgml

sv_SE.ISO8859-1 是依照 語系(lang).編碼(encoding) 的規則來建立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefiles 檔,它們是用來編書的。

然後請用 tar(1)gzip(1) 來把你的翻譯文件壓縮起來,並寄到本計劃來。

% cd doc
% tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1
% gzip -9 swedish-docs.tar

接著,把 swedish-docs.tar.gz 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到 Documentation Engineering Team 來。

還有,記得用 send-pr(1) 以正式通知大家;你已經寄出翻譯文件了, 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。

最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 Documentation Engineering Team 成員) 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:

  1. 你的檔案是否都有用 RCS tag (像是 "ID" 之類的)?

  2. sv_SE.ISO8859-1 是否可以順利 make all 編譯呢?

  3. make install 是否結果有正確?

若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。

若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果 commit 進去了。

9.11. 可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎?

我們希望不要這麼做。

舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售處也加到你翻譯的 Handbook 韓文版內。

我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 ...) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。

若你有某國才有的資料,請(用 send-pr(1) )提供給英文版 Handbook 以作為修訂 ,然後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。

感恩,謝謝。

9.12. 要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢?

文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。

簡單來說,長相一開頭會是 & 符號(&),然後是該 entity 名稱,最後接上分號(;)。

這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則在 textproc/iso8879

以下舉一些例子:

Entity名稱: é

實際樣子: é

介紹: 小 “e”,並帶尖、重音(acute accent)

Entity名稱: É

實際樣子: É

介紹: 大 “E”,並帶尖、重音(acute accent)

Entity名稱: ü

實際樣子: ü

介紹: 小 “u”,並帶日耳曼語系中的母音變化(umlaut)

在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在 /usr/local/share/sgml/iso8879 找到這些的詳細列表。

9.13. 如何稱呼讀者呢?

在英文文件內,讀者都是以 “you” 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正式的區隔。

若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。

9.14. 翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?

當然要。

每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:

<!--
     The FreeBSD Documentation Project

     $FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $
-->

實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及 The FreeBSD Documentation Project 宣告。 請注意:$FreeBSD 開頭的這行是會由 CVS 隨著每次異動而自動更改的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。

翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 FreeBSD Documentation Project 這行改為 The FreeBSD 你的語系 Documentation Project

此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。

因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣:

<!--
     The FreeBSD Spanish Documentation Project

     $FreeBSD: doc/es_ES.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
     Original revision: 1.11
-->

本文及其他文件,可由此下載:ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/

若有 FreeBSD 方面疑問,請先閱讀 FreeBSD 相關文件,如不能解決的話,再洽詢 <questions@FreeBSD.org>。
關於本文件的問題,請洽詢 <doc@FreeBSD.org>。